Roman mosaic in Zippori (Sephoris) Israel
Timeo Danaos et dona ferentes
(Beware of Greeks bearing gifts)
Beware of the
people fireworks
Of those I speak with the heavenly glow
You know it
they possess the language of the angels
they possess the language of the angels
Beware
They always dictate you your words
before they enter the poem
As if they have just freed them from prison
Beware
They last as long as a lightning
And who 's to save you
from the darkness to come
Beware of Greeks
even those bearing love
Chryssanthie Polyzou
Chryssanthie Polyzou
"Φοβού τους Δαναούς "
Να τους φοβάσαι
Τους ανθρώπους πυροτεχνήματα
Γι αυτούς μιλώ με την ουράνια λάμψη
Το νιώθεις πως κατέχουν τη γλώσσα των αγγέλων
Να τους φοβάσαι
Σου υπαγορευουν πάντοτε τις λέξεις σου
πριν μπουν στο ποίημα
Σαν να τις ελευθέρωσαν από τη φυλακή τους
Να τους φοβάσαι
Κρατάνε όσο μια αστραπή
Και ποιος σε σώζει
απ ' το σκοτάδι που θα έρθει.
Να τους φοβάσαι τους Δαναούς
κι ας φέρνουν έρωτες
Χρυσάνθη Πολύζου
Χρυσάνθη Πολύζου
πολύ όμορφο ποίημα, πολύ όμορφο και το ημερολόγιο σας
ReplyDeleteσυγχαρητήρια :)
Σ' ευχαριστώ πολύ, καλή μου!
ReplyDeleteΩραίο ποίημα, ελκυστικών στίχων αγαπημένη.
ReplyDeleteΙδού και κάποιοι άλλοι Δαναοί.
*
Φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντας
Παλάτια, πύργους, αυτοκίνητα, κοσμήματα
και διάφορα άλλα αναλώσιμα
ακόμη και να τα ‘χα, δε θα στα ‘δινα
γιατί αυτό που ήθελα εγώ, δεν ήταν ανταλλάξιμο.
Αλλά κι εσύ που με αποκαλούσες Σκρουτζ
γιατί τσιγκουνευόμουνα τις δόλιες διαβεβαιώσεις,
είχες βαθύτατη απέχθεια
σε κάθε είδους αλλαγή, ανταλλαγή, συναλλαγή.
Απλώς φοβόσουν να διεκδικήσεις
αυτό που πράγματι χαρίζεται χωρίς κανένα, μα κανένα αντάλλαγμα.
ΤΑΚΗΣ ΜΗΤΣΑΚΑΚΗΣ
Ω!! Σ' ευχαριστώ πολύ Ροζαμούνδη μου γλυκιά! :-)
ReplyDeleteΥπέροχο!
ReplyDeleteΗ απορία μου είναι η εξής: Το ποίημα στα Αγγλικά είναι μετάφραση του ελληνικού ποιήματος ή το ίδιο το ποίημα ως δημιουργία πρωτογενής στην Αγγλική γλώσσα; Αν ισχύει το πρώτο, πώς ένας ποιητής μεταφράζει ο ίδιος το ποίημα του; Αν απαντήσετε ότι ισχύει το δεύτερο θα μου δώσετε το δικαίωμα να σκεφτώ περισσότερα>
Θα σας έστελνα κι εγώ κάποιο ποίημα, αλλά μόλις τώρα αρχίζει η όπερα "Το ελιξίριο του έρωτα" στην ΕΡΤ 3 και όπως καταλαβαίνετε τα πάντα υποκλίνονται στο μεγαλείο του Ντονιτσέττι
Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σας λόγια!
ReplyDeleteΤο ποίημα αυτό γράφτηκε στα ελληνικά και προσπάθησα να το αποδώσω στα αγγλικά μετά. Είναι κάτι που δε μου είναι πρωτόγνωρο αφού ή όλη ιδέα του ιστολογίου είναι η δίγλωσση προσέγγιση.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteΕυχαριστώ για την άμεση απάντηση,
ReplyDeleteΜέσα μου έχω ακόμη την απορία, ή οποία δεν συζητείται γραπτά.
Πώς μπορούμε να εκφέρουμε τον ποιητικό λόγο, ταυτόχρονα σε δυο γλώσσες. Είτε ως μετάφραση, δηλαδή γλώσσα αφίξεως, είτε ως λόγος καταγωγής, ήτοι υπάρχει γλωσσική επεξεργασία, μεταφορά του νοήματος, της δομής, και του ύφους, ή η ποιητική πράξη στην δεύτερη γλώσσα, την αγγλική εννοώ, είναι πρωτογενής διαδικασία, άρα δεν υπάρχει μετάφραση;
Σας χαιρετώ
Αγαπητέ μου, έχω γράψει κατά καιρούς ποίηση και στα αγγλικά. Αυτό μου δίνει την ευκαιρία να προσπαθώ με μια περισσότερη άνεση να μεταγράψω το ελληνικό κείμενο στα αγγλικά ελπίζοντας ότι η ποιητικότητα του κειμένου δεν χάνεται στην μετάφραση.
ReplyDeleteΔεν έγινα μάλλον κατανοητός. Η απορία μου είναι η εξής: Πώς ο ΙΔΙΟΣ ποιητής μπορεί να «μεταγράψει» το ΙΔΙΟ ποίημα, να «μεταφράζει» την ΙΔΙΑ του την ποιητική δημιουργία, και όχι να ξανα-γράφει το ΙΔΙΟ(;) ποίημα πρωτογενώς.
ReplyDeleteΜεταφράζοντας, όπως γράφετε, δημιουργείτε ως ποιήτρια, με αυτογενείς όρους, ή ως μεταφράστρια; Ερμηνεύετε το ποίημα, που εσείς γράψατε , σε μια άλλη γλώσσα, αποδίδετε αυτό που βλέπετε, ως υλικό αποτύπωμα, ή αυτό που αισθάνεστε και το οποίο σας οδηγεί στην ποιητική πράξη; Είναι μια επανέκφραση σε άλλη γλώσσα, άρα μετάφραση, ή μια σύνθεση που γεννιέται ή μάλλον ανθίζει στην επικράτεια μιας άλλης γλώσσας, αυτοτελώς;
Επειδή γνωρίζω ότι σας αρέσει το σινεμά, σας προτείνω την ταινία "United State of Love"
Ωχ! Ξέχασα το link
ReplyDeletehttps://www.youtube.com/watch?v=8ExPEUm7cC8
Ευχαριστώ πολύ για την ταινία.
ReplyDeleteΜάλλον το δεύτερο είναι η απάντηση που χρειάζεστε: μια σύνθεση που γεννιέται ή μάλλον ανθίζει στην επικράτεια μιας άλλης γλώσσας, αυτοτελώς!