Thursday, 25 June 2015

Fortouni Julia

 
Iakovos Rizos, Athenian evening (on the terrace), 1897 
 
 

It' s always the words

 
No music 
ever could
ever would
 
it bleeds inside
like a thorn
like a startle
 
midday
a swan
a velvet look
a butterfly
 
it 's always the words
your words
 
 
Julia Fortouni, Bite of writing, Mandragoras  2015
 
 
 

Πάντα οι λέξεις

 
καμιά μουσική
δεν μπόρεσε
δεν θα μπορέσει
 
αιμορραγεί μέσα
σαν αγκάθι
σαν ξάφνιασμα
 
το απομεσήμερο
ένας κύκνος
ένα βελούδινο βλέμμα
πεταλούδα
 
πάντα οι λέξεις
οι λέξεις σου
 
 
Τζούλια Φορτούνη, Δήγμα Γραφής, Μανδραγόρας 2015


3 comments:

  1. Κυρία Πολύζου
    Στο ιστολόγιό σας επιτελείτε δύο ενδιαφέρουσες και σημαντικές προσπάθειες. Πρώτον, να αναδείξετε ποιήματα Ελλήνων ποιητών που σας αρέσουν, δεύτερον να τα μεταφράσετε στην Αγγλική γλώσσα, την οποία απ’ό,τι καταλαβαίνω κατέχετε πλήρως.
    Ο λόγος όμως που σας γράφω δεν είναι οι παραπάνω διαπιστώσεις, οι οποίες είναι αυτονόητες σε κάθε αναγνώστη του ιστολογίου σας, αλλά η ευαισθησία σας στην επιλογή των ποιημάτων, διότι για ποιήματα μιλάμε και όχι για ανθολόγηση ποιητών, αν και το αριθμητικό μέγεθος των ποιητών δείχνει ένα μέρος των προτιμήσεών σας, λέω λοιπόν, ότι αυτό που εμένα αρέσει, πέρα από την σύμπτωση των προτιμήσεων των ανθολογημένων ποιημάτων, στην προσπάθειά σας είναι η μεταφραστική σας επιμέλεια, για ακρίβεια, γλωσσική δεξιότητα ονομάστε την αν θέλετε, δεν μπορώ να μιλήσω, διότι απέχω χιλιόμετρα γνώσης ως προς το γνωστικό αντικείμενο για το οποίο μιλάμε ή γράφουμε, αν και η ακρίβεια του μεταφραστικού αποτελέσματος είναι το μικρότερο προσόν της μεταφραστικής εργασίας, επιμέλεια η οποία φανερώνει μια εσωτερική εφευρετικότητα όσον αφορά την προσέγγιση του προς μετάφραση ποιήματος, η οποία αποτυπώνεται στην γλώσσα αφίξεως, την Αγγλική γλώσσα εν προκειμένω. Αυτή η μεταφορά της ποιητικής γλώσσας δείχνει, πέρα από την αφομοίωση της ποιητικής ουσίας του ποιήματος, την συμπύκνωση της πρόσληψης και γνώσης της λογοτεχνικής παράδοσης η οποία σας διακρίνει, αποτυπωμένη επιτυχώς στην κατάθεση γλωσσικών αγαθών, δίνοντάς σας μια ιδιαίτερη θέση και διάκριση στην μεταφραστική κοινότητα.

    ReplyDelete
  2. Αγαπητέ Σπύρο,
    Επίτρεψέ μου τον ενικό, στον πληθυντικό χάνομαι ;-)
    Τόσα καλά λόγια μαζεμένα μου δίνουν κουράγιο να συνεχίσω το ιστολόγιο. Η αλήθεια είναι πως αγαπώ τόσο μερικά ποιήματα που νοιώθω πως το λιγότερο που θα μπορούσα να κάνω για να μην τα αδικήσω είναι να προσπαθήσω να τα αποδώσω στα αγγλικά , ανοίγοντάς τους έτσι το δρόμο για ένα ευρύτερο κοινό, αναγνώστες που θα γίνουν μύστες αυτής της ομορφιάς.
    Σ 'ευχαριστώ πολύ για όλα όσα γράφεις, αν και διαβάζοντάς τα, μου ήταν λίγο δύσκολο να πιστεψω πως απευθύνονταν σε μένα :-)

    Χρυσάνθη

    ReplyDelete