Iakovos Rizos, Athenian evening (on the terrace), 1897
It' s always the words
No music
ever could
ever would
it bleeds inside
like a thorn
like a startle
midday
a swan
a velvet look
a butterfly
it 's always the words
your words
Julia Fortouni, Bite of writing, Mandragoras 2015
Πάντα οι λέξεις
καμιά μουσική
δεν μπόρεσε
δεν θα μπορέσει
αιμορραγεί μέσα
σαν αγκάθι
σαν ξάφνιασμα
το απομεσήμερο
ένας κύκνος
ένα βελούδινο βλέμμα
πεταλούδα
πάντα οι λέξεις
οι λέξεις σου
Τζούλια Φορτούνη, Δήγμα Γραφής, Μανδραγόρας 2015
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteΚυρία Πολύζου
ReplyDeleteΣτο ιστολόγιό σας επιτελείτε δύο ενδιαφέρουσες και σημαντικές προσπάθειες. Πρώτον, να αναδείξετε ποιήματα Ελλήνων ποιητών που σας αρέσουν, δεύτερον να τα μεταφράσετε στην Αγγλική γλώσσα, την οποία απ’ό,τι καταλαβαίνω κατέχετε πλήρως.
Ο λόγος όμως που σας γράφω δεν είναι οι παραπάνω διαπιστώσεις, οι οποίες είναι αυτονόητες σε κάθε αναγνώστη του ιστολογίου σας, αλλά η ευαισθησία σας στην επιλογή των ποιημάτων, διότι για ποιήματα μιλάμε και όχι για ανθολόγηση ποιητών, αν και το αριθμητικό μέγεθος των ποιητών δείχνει ένα μέρος των προτιμήσεών σας, λέω λοιπόν, ότι αυτό που εμένα αρέσει, πέρα από την σύμπτωση των προτιμήσεων των ανθολογημένων ποιημάτων, στην προσπάθειά σας είναι η μεταφραστική σας επιμέλεια, για ακρίβεια, γλωσσική δεξιότητα ονομάστε την αν θέλετε, δεν μπορώ να μιλήσω, διότι απέχω χιλιόμετρα γνώσης ως προς το γνωστικό αντικείμενο για το οποίο μιλάμε ή γράφουμε, αν και η ακρίβεια του μεταφραστικού αποτελέσματος είναι το μικρότερο προσόν της μεταφραστικής εργασίας, επιμέλεια η οποία φανερώνει μια εσωτερική εφευρετικότητα όσον αφορά την προσέγγιση του προς μετάφραση ποιήματος, η οποία αποτυπώνεται στην γλώσσα αφίξεως, την Αγγλική γλώσσα εν προκειμένω. Αυτή η μεταφορά της ποιητικής γλώσσας δείχνει, πέρα από την αφομοίωση της ποιητικής ουσίας του ποιήματος, την συμπύκνωση της πρόσληψης και γνώσης της λογοτεχνικής παράδοσης η οποία σας διακρίνει, αποτυπωμένη επιτυχώς στην κατάθεση γλωσσικών αγαθών, δίνοντάς σας μια ιδιαίτερη θέση και διάκριση στην μεταφραστική κοινότητα.
Αγαπητέ Σπύρο,
ReplyDeleteΕπίτρεψέ μου τον ενικό, στον πληθυντικό χάνομαι ;-)
Τόσα καλά λόγια μαζεμένα μου δίνουν κουράγιο να συνεχίσω το ιστολόγιο. Η αλήθεια είναι πως αγαπώ τόσο μερικά ποιήματα που νοιώθω πως το λιγότερο που θα μπορούσα να κάνω για να μην τα αδικήσω είναι να προσπαθήσω να τα αποδώσω στα αγγλικά , ανοίγοντάς τους έτσι το δρόμο για ένα ευρύτερο κοινό, αναγνώστες που θα γίνουν μύστες αυτής της ομορφιάς.
Σ 'ευχαριστώ πολύ για όλα όσα γράφεις, αν και διαβάζοντάς τα, μου ήταν λίγο δύσκολο να πιστεψω πως απευθύνονταν σε μένα :-)
Χρυσάνθη