Tuesday, 26 May 2015

Chryssanthie Polyzou

                                                                     Alain Resnais , Hiroshima mon amour

Ode to defeat


Oh those unfullfilled loves
Lives that lack
the middle vowels
joys that lost their exclamation mark
and sank into dots.

Men who were scared
to look Eros in the eye,
coward anchorites,
enthusiasts of Perdition,
I want to praise your defeats.

Chryssanthie Polyzou

Ωδή στη ήττα



Ω οι ανεκπλήρωτοι έρωτες
ζωές που τους λείπουν
τα ενδιάμεσα φωνήεντα
χαρές που έχασαν το επιφώνημα
και βούλιαξαν στα αποσιωπητικά...

Ανθρωποι που δειλιάσατε
να αντικρίσετε στα μάτια
τον Έρωτα,
Δειλοί αναχωρητές,
Θιασώτες της Απώλειας,
θέλω να υμνήσω τις ήττες σας.

Χρυσάνθη Πολύζου

11 comments:

  1. Η ποίηση είναι αυτό που ΔΕΝ χάνεται στην μετάφραση!! ;)

    ReplyDelete
  2. Σ' άρεσε δηλαδή;;;
    Να χαρώ; :-)

    ReplyDelete
  3. Φυσικά και μου άρεσε! Μπορείς να χαρείς!! :)

    ReplyDelete
  4. Ωραία!!! Χαίρομαι !! :-)

    ReplyDelete
  5. "ζωές που τους λείπουν
    τα ενδιάμεσα φωνήεντα

    χαρές που έχασαν το επιφώνημα
    και βούλιαξαν στα αποσιωπητικά..."

    Εξαιρετικό!

    ReplyDelete
  6. Σ 'ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια!! :-)

    ReplyDelete
  7. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  8. είναι τόσο απέριττα λιτό που σε τρελαίνει.Εξαίσιο. Σου μπήγει μια μαχαιριά και μετά και άλλη και άλλη αλλά δεν πονάς γιατί ξέρεις ότι μόνο με ανεκπλήρωτους έρωτες μπορείς να γνωρίσεις κάποια στιγμή τον πραγματικό έρωτα!

    ReplyDelete
  9. Α! Σ 'ευχαριστώ πολύ , Παύλο !

    ReplyDelete
  10. Amazing... Your turkish friend))

    ReplyDelete